Question de Roen: Pour eviter d'avoir des conflit de noms dans les pages, pourquoi n'a t on pas créé une page FR puis toutes les pages traduites en sous page avec le meme nom et la meme arborescence que la version Anglo ? Ca aurait donné pour toute page wiki.atitd.net/tale2/XXX une adresse egale a wiki.atitd.net/tale2/FR/XXX. Idem pour les arborescences, la page actuel de chichis sur les durées des recettes qui est à
http://wiki.atitd.net/tale2/Cooking/Timer_Length/Table/Primary serait devenue en français
http://wiki.atitd.net/tale2/FR/Cooking/Timer_Length/Table/Primary.
Dans le schema actuel, il me parrait plus difficile de trouver instinctivement une page (entre autre pour les traducteurs on s'y perd un peu) et on risque des doublons de page nous obligeant a créer des noms bizarre, par exemple la page wiki.atitd.net/tale2/Guides renommée wiki.atitd.net/tale2/Guides_fr aurait été dans mon schema la page wiki.atitd.net/tale2/FR/Guides
Je pense que Tchrin doit pouvoir nous fournir une arborescence complete du wiki afin d'effectuer une traduction exhaustive de toutes les pages.
Kaayru: Oui j'y ai pensé mais trop tard. En fait, j'avais créer les pages Ressources/.. , Batiments/.. et Skill (U)/Skill (S)... avant de créer le repertoire Wiki fr, et comme je venais de foutre un bordel monstre ds le wiki avec ma floppé de DELETE, j'ai préféré ne pas recomencé a refaire les liens de toutes les pages.
Qu'est ce que tu entends par arborescence complete?
Roen:
L'arborescence complete:
Aujourd'hui on a pour la partie anglo un systeme de sous pages qui ressemble à ça, une page pouvant dependre d'une autre:
L'idée est de garder exactement la meme arborescence et meme noms de fichiers mais le tout en sous page d'une page FR qui serait l'equivalent du Home.
Ainsi l'exemple precedent devient
La page tale2/Tests/Archi/Towers devient donc tale2/FR/Tests/Archi/Towers pour sa version française, grosso modo la partie franco du wiki est une copie conforme du wiki anglo sous une catégorie FR au lieu de tout melanger avec le reste et avec des noms differents. Niveau methodologie ça me parrait moins bordelique.
Requestion: y'a un tableau listant toutes les pages du wiki de façon exhaustive et leur etat de traduction quelque part ? passke la par exemple j'ai pas la moindre idée de ce qu'il faut traduire.
kaayru: Oui bonne idée, mais ca impliquerai de refaire tous les liens. Moi je dit pourquoi pas, mais pas tout seul !! Je l'ai déjà fait une fois, alors qu'il y avait moins de pages que ca, et c'est vraiment trés pénible à faire!
reponse de Zui : je veux bien aider a faire la translation des adresses. Comment on s'organise ? PS : je suis pas super bon en anglais (ni en francais d'alleurs) donc faut pqs trop compter sur moi pour les traductions
Kaayru: Oui si on s'y met a plusieurs, ca peut allé vite. Zui, on a une guilde pour ceux qui aident a la traduction du wiki : Les Scribes (a karnak).
Donc si on fait comme ca, faut s'organiser.
Je propose le plan suivant:
- Wiki fr
- Ressources
- Batiments
- Skill (U)
- Skill (S)
- Epreuve
- Guides
- Lois
- Communauté francophone
- Membres de la communauté
- Guildes
Modifiez le plan si vous trouvez des chose pas cohérentes
Par contre, copier tout le wiki anglo dans une page, en fait ca me dit pas trop, trop compliqué. On devrait s'en sortir si on s'y prend en s'organisant. On peut aussi faire des sous parties:
ex: [[Wiki fr/Ressources/Animaux/Scarabee]]
sinon, pour l'avancement des traduction : [Guide de traduction]?
Roen: Je suis en total desaccord avec le plan. Je reprend mon idée de depart => suivre le meme plan que l'anglo au fichier pres, avec les memes noms, ce sera pas plus compliqué (et meme surrement plus simple) que de refaire un plan specifique franco. Et je peux vous dire que quand le wiki va s'etoffer je vous souhaite bon courage pour faire les traducs, les placer au bon endroit, et rien oublier, si c'est fait dans le bordel le plus total, je demission des scribes tt de suite.
Comment s'y prendre allez vous me dire ? C'est tres simple, on part du Home qui cerrespondra à la page FR, on liste tout les liens, pour chaque lien trouvé on en reliste tout les liens, et on recommence, jusqu'a ne plus avoir de lien. Ainsi on liste la totalité des pages avec l'arborescence. Une fois qu'on aura ça on pourra commencer une migration serieuse, plutot que de migrer de façon anarchique.
Edith: en fait c'est encore plus simple que ça. Créez le lien vers FR sur la page anglo ce lien sera chemin-anglo?, remplacé tout les liens apparaissant dans la page en leur ajoutant un prefixe FR/ on verra tres vite ceux qui sont créés et ceux qui ont un point d'interrogation.
Zui:
- je suis plutot de l'avis de Roen. il ne faut pas chercher a changer l'aborescence par rapport a la version EN. Le lien systematique de X vers FR/x me semble une bonne approche pour la construction de notre wiki=fr
- Le seul point noir que je vois, est que lors des traductions, on aurra a mettre systematiquement une traduction des liens. je m'explique la page [[Tests]] sera traduite vers [[ FR/Tests]] mais le liens devra ecrire [[FR/Tests|Testes]] (avec un e) pour appraitre en francais. Ca fait un sacre boulot en plus.
- Autre remarque: faut il traduire toutes les pages ? evidemment que non :-) la priorite est, je pense, les epreuves, processus de base et ensuite les lois.
- l'arborescence que donne roen me semble n'inexacte. En realite elle est bcp plus plate. La quasi totalite des pages sont directement sous /. Cela n'est pas genant car les pages sommaires per test/building/ressource ... remettrons du volume a tout ca.
- pour demarrer, je propose que chaque personne de Scribs se charge d'une sous partie du site a partir de la page Home.
- Questions
- Y a t il un group leader pour ce wiki ? si oui, comment a t il vu la structure de ce wiki ?
- les liens R: et B: ne marches pas !! a qui peut on le dire ? (cf Formatting section Tree Tech Link)
kaayru:
- réponse a zui: pour tout probleme concernant el wiki, chatte faceankh en jeu.
- réponse a roen: Bon voila ec que j'ai compris de ec que tu as dit roen.
- On copie (Comment?) tout le wiki anglo ds un repertoire [[Wiki fr/...]]
- a ce moment la, on aura des pages comme [[Wiki fr/Buildings/Brick bracks]]
- probleme: - Comment copier tout le wiki anglo ds une page wiki fr?
- - Est-il vraiment nécéssaire de copier tout le wiki? On en va pas tout traduire si?
- ensuite il nous resterai plus qu'a traduire les pages du wiki fr.
- probleme: - Ok on traduit le contenu. Mais le lien menant vers la page lui ne sera pas traduit. On en peut pas garder un lien comme [[Wiki fr/Buildings/Brick bracks]] dans le wiki fr.
kaayru
- Tout d'abord, j'ai demandé a Faceankh pour l'idée de Roen. Il m'a dit que c'était fesable, mais qu'on aurait besoin des droit d'admin. Malheuresemnt, les admins ne sont pas trés disponibles en ce moment. Et je vous avourais que refaire tous els lien m'embete un peu car quand je els ai refait la premiere fois, j'ai recu enormément de critique comme quoi je foutais un bordel monstrre dans le wiki.
- Ensuite, j'ai commencer un tableau? avec les pages a traduire et le lien de la future page fr. Allez voir ce tableau avant de critiquer merci. Je me propose de faire ça pour tout les liens, comme ca, on s'embrouillera pas dans les liens des pages. Il vous reste plus qu'à cliquer sur le lien fr pour traduire.
- Enfin, je ne vois pas pourquoi c'est si important que le wiki fr soit la copie conforme du wiki anglo. En effet même si c'est la copie conforme, ca ne facilitera pas pour autant la mise a jour. Pour mettre a jour les pages, il faut surveiller "recent changes", et mettre a jour au fur et a mesure.
Isil
Bon, j'ai l'impression qu'on dit un peu tous la même chose d'une manière différente... Le répertoire FR qu'évoque Roen, ce pourrait tout simpement être cette page WIKI-FR, qui est notre Home à nous !
Pour reprendre la structure du WIKI, il s'agit déjà de traduire le menu principal placé en tête de page, soit:
Home | Atlas | Guides | Tests | Research | Index | Recent Changes | Preferences
en version francophone.
L'arborescence en decoule: exemple, je veux faire la page de l'epreuve du mariage
Je crée le lien sur la page epreuves liées à la page WIKI-FR ( et non pas tale2), j'edite la page, insére ma trad, copie-colle les liens à partir de l'edit de la page anglo et place un lien sur la page anglo vers la trad. Quand je veux traduire ces pages liées, j' ôte ces liens anglos et les remplace par la référence de la page à créer en français et ainsi de suite...
ça n'exclue pas de garder le sommaire actuel, structuré plus basiquement à la manière d'atitd.net
Exemple : L' epreuve du mariage voir aussi The Test of Marriage
Vala. Disons que c'est un compromis entre les deux organisations proposées et ça permet :
- de ne pas bouleverser le wiki anglo
- à chacun de traiter les pages qu'il veut sans risque de doublons (les pages non traduites apparaissant en lien anglo ou ?)
Kaayru
oki, je suis d'accord avec toi.En fait, on garde le même chemin que le wiki sauf que:
- on traduit le lien
- on rajoute wiki-fr devant
Moi si tout le monde est d'accord, ca me va.
j'ai mis a jour le tableau de traduction dont je parlais selon la methode d'Isil
Ephemere
Bon, j'y comprends rien moi à vos affaires d'architecture ... en revanche je me suis intéressée au body !!!
- J'ai fini de traduire les lois en vigeur, mais sur la page anglo du Wiki (traduction en dessous du texte original) : faites un copier/coller si ça ne vous plait pas :)
- La traduction du guide "citoyenneté" est terminé avec quelques ajouts personnels
Alzarus 12 Fevrier 05
Quelques points de reflections:
- La liste des traductions officielles publiée par Alchemic Dreams est notoirement en retard par rapport à ce qu'on as maintenant besoin. Quand aurons nous une mise a jour? Plus on attends, plus nous aurons à faire des mises a jour des pages que nous traduisons. Essayons de reduire le boulot a minimum...
- Aussi je ne comprends pas pourquoi cette page (Alcemic Dreams) n'est pas sur le Wiki.
- Si nous mettons cette page sur le Wiki, elle doit contenir non seuleument la liste des traductions mais aussi la listes des mots qui attendent une traduction.
- Finalement, etes vous interreser par creer une liste d'email pour les scribes? Pas quelque chose de bien complique, simplement un systeme qui nous permettrait de propager nos idees... Je peux creer une liste d'email sur Google en moins de 10 minutes.
Kaayru 13 Février 05
- En effet la page d'alchemic Dreams n'est vraiment aps à jour. Je l'ai déja signalé a tweetiti (Admin de MP) et Caladrius (Traducteur du jeu pour la partie fr). En fait, il y a un bug assez grave dans la base de données des traductions d'egenesis. Caladrius n'a plus accés à cette base de donnée, et donc ne peut plus rien traduire. Teppy devrait se charger de régler ce bug, dés qu'il en aura le temps... c'est à dire pas tout de suite :(
- On pourrai biensur creer une page de traduction mise à jour par nous-même. Je m'explique. Traduire les nouvelle page dont nous ne connaissons pas la traduction officielle est difficle. Néanmoins, Caladrius pourrai nous faire part des traductions qu'il pense mettre dés que ce bug sera réglé. Et donc on pourra avancer. Il faut d'abord creer ce tableau de traduction, répertorier toutes les trads que nous connaissons, et mettre a l'ecart ce dont nous ne savons pas la traduction. Au boulot hihi
- POur la liste d'email, je ne comprends pas en quoi ca consiste? tu peux m'expliquer ici où en jeu?
Alzarus 13 Février 05
- Pour la page de traduction:
- Si on attends que Teppy fixe un bug si minime alors qu'il doit gerer Tale2, et developper le nouveau jeu d'eGenesis, on va attendre longtemps. Mon avis prendre les choses en main.
- Copier les infos depuis Alchemic Dreams dans une page Wiki est l'enfance de l'art
- Je suis d'accord avec toi maintenir et ajouter les nouveaux mots utilises et leur traduction vas etre un peu "tricky" (en anglais dans le texte). Mais d'apres moi on n'as pas le choix... la liste d'email va beaucoup aider :) Je pense qu'a chaque fois qu'un des Scribes rencontre un nouveau mot il peut l'ajouter sur la page de mot a traduire et une fois par mois (par exemple) on envoi sur la liste d'email tous les mots a traduire pour avoir tous les Scribes "travailler" dessus. Caladrius prenant la decision finale. On met ensuite a jour la page officielle de traduction.
- Si je crée une liste d'email pour Les Scribes elle s'appellera vraissemblement lesscribes@googlegroops.com. Comment ca marche: tu envois un email a cette address, Google vas automatiquement relayer l'email a tous les membres de la liste. Quand un membre de la liste recoit l'email il reponds a toute la liste (ce qui est preferable) ou juste a l'auteur du premier email. Tous est fait de facon transparente.
- Avantages:
- C'est tres efficace pour faire evoluer des idees ou projects. C'est une approche active (les emails/informations vont aux personnes) et non l'inverse. Ca "force" les gens a etre actif dans la discussion ou au moins d'etre au courant de ce qui se passe.
- Ca permet d'echanger aussi des fichiers (de traduction pas exemple). Le chat dans Tale2 est tellement limité.
- Google est un POP server ce qui veut dire que l'on peut configurer son program email pour recevoir les emails directement sans aller lire sur cette page Wiki (il m'a fallu trois semaines pour trouver cette page de proposition...)
- Google garde les differents discussion sur le server du groupe si l'on veut lire les anciennes discussions.
- La gestion du groupe est hyper simple. Un proprietaire de la liste et autant le gestionnaire que l'on veut. Les actions possible sont ajouter ou retirer des membres.
- Inconvenient
- Chaque membre doit fournir une addresse email. Pour un jeu ou on est plus ou moins anonyme certaines personnes peuvent etre reticentes a l'idee de "montrer" leur email. Ceci dit creer un email gratuit sur Yahoo, Hotmail, ou Google ne prends que 5 minutes et permets de garder son anonymat. Je peut aider ici aussi.
Voila c'est tout. :)
Kaayru 13 février 05
Oui, la liste d'email peut effectivement grandement aider si on se met a la traducuction de tout les termes du jeu. Je vai inviter caladrius dans les Scribes, il pourra ainsi nous aider. On pourra en parler en jeu, j'aimerai plus de détails. Et faut mettre els autres au courant, pas sur qu'ils lisent cette page.