Français
Introduction
La guilde Les Septs Plaies d'Egypte a pour vocation d'organiser des débats francophones à l'occasion de l'étape de vote public du test du Demi-Pharaoh. L'objectif est d'aider au maximum la communauté francophone non anglophone à pouvoir participer dans les meilleures conditions possibles.
Le bâtiment de guilde est situé dans la région des Sept Lacs, en 1432, 1794, juste au dessus de l'arrêt de chariot
Nous recherchons des personnes pour aider à
- organiser
- traduire les discussions, débats, communiquer avec les candidats anglophones
- modérer le microphone (il s'agira probablement de f!)
- trouver des idées pour améliorer le système :)
Mais toutes les personnes désirant nous aider ou supporter sont bienvenues ! N'hésitez pas à vous inscrire à la guilde !
Pourquoi
Parce que jusqu'à présent, les joueurs non anglophones n'ont tout simplement pas un accès équitable aux événements liés à l'épreuve du Demi-Pharaoh. L'épreuve leur est vraiment difficile d'accès. Plus important, ils sont mis de côté des débats et ne peuvent pas faire un choix dans les mêmes conditions que les anglophones
Ce test est considéré comme le plus important par la majorité des joueurs car il donne le pouvoir aux heureux élus de bannir définitivement jusqu'à sept joueurs chacun. Eux-même deviennent immunisés contre le ban, comme le sont déjà les développeurs et les GMs. Avoir la possibilité de faire un choix avisé est donc important.
quel intérêt pour les candidats
Les candidats francophones pourront participer à un débat touchant les votants francophones et se donne de meilleure chances de remporter l'épreuve.
Les candidats anglophones, eux aussi ont tout intérêt à jouer le jeu car cela leur offre enfin la possibilité de toucher le public francophone, de leur parler directement, et d'apprendre à les connaître.
Pour information, je suis persuadé qu'au moins 15% de la population du jeu est francophone et est de sucroit dans l'ensemble très active. Beaucoup de comptes payants ne sont pas utilisés régulièrement (payés mais jamais ou rarement connectés). Je n'ai pas de chiffre mais je ne serais pas étonné que ces comptes dormants occupent une fourchette entre 30 et 40% des comptes payants (en tout cas pour environ 1000 comptes actifs, le nombre de votes pour le DP n'excède jamais 400..)
Organisation du débat
(en l'état actuel de la réflexion)
Un débat sera organisé durant la semaine de vote à une heure européenne. Le choix doit se porter dans le but d'obtenir la plus large audience possible des joueurs votants, à savoir le public francophone (soit principalement France, Belgique, Québec, Suisse ?)
Il est clair qu'il serait probablement impossible de définir un horaire satisfaisant tous les sept candidats. S'il faut faire un choix, il faut d'abord privilégier le public.
Cependant, les candidats éventuellement absent ne seront pas oubliés. Ils pourront toujours envoyer leurs réponses à une série de questions prédéfinies. En cas de retard d'un candidat, il suffira de le faire répondre après les autres, voire de le faire prendre le train en marche et répondre à partir de la seconde ou troisième question.
Le public sera invité à envoyer des questions à l'avance, ceci afin de permettre à l'équipe de les traduire en anglais et soulager la charge de travail lors du débat.
Déroulement du débat
- Le débat se déroule sur F!, et entièrement en Français. Une traduction en anglais sera prévue pour les candidats anglophones (un traducteur). Il seront assistés chacun d'un traducteur pour envoyer leurs réponses.
- Une personne sera bien sûr chargée d'animer le débat
- Une ou plusieurs personnes modéreront F! (le canal serait réservé au débat uniquement durant son déroulement, tous les autres messages et annonces éventuelles mis en attente).
Contraintes
Quelques contraintes importantes dont il faudra tenir compte :
- Actuellement, bien que cela soit prévu, les discussions postées sur f! ne sont pas enregistrées (voir les logs 1 ce qui rendra plus difficile la préparation d'un compte-rendu ultérieur. Soit Apophis ou Teppy rajoutent l'option en urgence, soit quelqu'un devra se charger de logger le débat à la main (avec la commande /copy puis collage dans un traitement de texte).
- Selon le nombre de personnes pouvant aider à la traduction, j'aurais besoin d'un co-organisateur.
Choix du jour et de l'heure
Les heures sont données en GMT+2 (Paris).
- En semaine, aucun jour ne me semble meilleur qu'un autre, du lundi au jeudi soir. Entre 21h et 23h.
- Le vendredi soir, entre 21h et 0h
- Le samedi après-midi, entre 17h et 19h, ou le soir, mais il y a également le Festival qui peut durer jusque 22/23h..
- Le dimanche après-midi serait idéal mais la période de vote finit pile à ce moment cette fois-ci :/
Bilan de la première expérience du 14Juin 2008
En premier lieu, je crois que ce qu'il faut retirer en premier de ce round de DP est que la communauté internationnale a bien plus de poids que ce que beaucoup de gens ont l'air de croire. Avec environ 350 votants au total, pouvoir toucher l'ensemble de l'Egypte et pas seulement les anglophones me paraît un besoin évident.
Contrairement à nos espérances, il n'a pas été possible d'organiser un débat purement francophone. Les raisons principales que j'ai repérées sont :
- Je m'étais appuyé sur l'organisation du débat anglophone qui était prioritaire mes yeux car il couvre un public plus nombreux et surtout parce que son déroulement était rôdé grâce à plusieurs années maintenant d'ancienneté.
- Le débat anglophone a s'est heurté à un problème simple et apparemment insoluble : le choix d'une heure convenant à tous.
- Le nom du ou des organisateurs n'était pas parfaitement clair. Ceux-ci ne se sont pas exprimés une seule fois entre le premier jour et le jour du débat (quelques minutes avant pour ma part).
- Manque d'expérience pour apprécier les moyens et le temps de préparation nécessaire.
- Peu de choix directif de notre part. Bien que me sachant peu adapté pour l'organisation d'événements, je me suis retrouvé à cette tâche difficile, ne sachant décider exactement sur quoi se focaliser (rappel des possibilités : aider les candidats francophones à participer, couvrir le débat anglophone, créer et animer notre propre débat francophone) pour répondre aux attentes des joueurs.
- Trop de chapeaux à porter à la fois.
Nous avons tout de même pu couvrir le débat le débat anglophone et le traduire en temps réel en Français. Je crois que que cette expérience s'est plutôt bien déroulée et a eu des retours positifs. Le débat s'est déroule de la manière suivante :
- Etaient présents 2 candidats anglophones (Cathy et Vax) et 2 candidats francophones (Yendor et Dani).
- Ephémère traduisait le débat public de l'anglais vers le français, au fil de l'eau.
- Je traduisais les réponses de cathy du français vers l'anglais, et faisait l'intermédiaire avec les organisateurs anglophones.
- Sahi a gentiment, à partir d'un moment, pris en charge la traductions des réponses de Vax. Si besoin, Je pense que j'aurais pu gérer cela.
- Normalement, l'ordre de réponse des candidats changeait à chaque fois, mais Cathy a obtenu de pouvoir répondre toujours en dernier (très bonne chose qui nous a bien aidé).
- Si un candidat devant répondre au début tardait trop, l'affichage des autres réponses était aussi retardé. Question traduction, pas terrible du tout de devoir attendre 2mn puis de voir 5 blocs de textes apparaitre d'un coup (4 réponses + la question suivante). Du coup, on a du trouver une astuce pour faire traduire la question sinon les candidats francophones devraient attendre que ce retard imposé soit résorbé.
Mes observations personnelles pour arriver à un bon résultat :
- Le problème de l'heure a déjà fait couler assez d'encre. Il faut impérativement fixer une heure, une fois pour toutes, qui devrait devenir la norme et ne changer qu'en cas d'impératif vraiment important. Aux candidats de s'y adapter s'ils veulent vraiment passer le test.
- Une personne peut suffire pour couvrir la traduction d'un débat public au fil de l'eau mais cela prend 150% de son temps. Assistance fortement conseillée pour l'aider à garder la tête hors de l'eau. Astuce : penser à demander aux personnes se faisant traduire leurs textes en anglais de poster eux-même leurs textes français sur le canal traduit en français : gain de temps pour le traducteur en->fr. Personnellement, j'aurais aimé une assistance supplémentaire.
- Les traductions fr->en sont difficiles (nombreux recours aux dictionnaires, gestion des expressions, tournures de phrases). Les communications avec l'auteur du texte sont inévitables. Une personne peut gérer deux interlocuteurs en cas de phrases ponctuelles (réponses à des questions comme ici).
S'il fallait traduire tout un débat en continu, il faudrait du monde et se partager la tâche (genre je traduis les phrases de X et Y etc.)
- Suivre l'organistion durant le débat demande de pouvoir garder de la distance et de suivre ce qui se passe sur tous les canaux, donc mine de rien une tâche trop prenante est impossible sinon on ne voit plus rien et on est débordé. Je gérais les traductions de Cathy en anglais plus la traduction des questions en français (pour que les candidats francos puisse réfléchir aux questions pendant que la traduction officielle arrivait).
- Il faut un canal de discussion réservé aux traducteurs et aux candidats pour les traductions privées et explications.
- Si les anglophones se plaignent un peu que les réponses tardent à venir, il faut leur faire comprendre de patienter. Cela prend du temps. J'aurais même voulu pouvoir faire stopper le débat quelques minutes le temps qu'Ephémère puisse rattraper celui-ci ou même poser des questions (car avec la charge c'était impossible pour lui de s'arrêter pour poser des questions..)
Si on veut arriver à organiser un débat francophone :
- Plus il y a de candidats anglophones, plus c'est difficile car il faut un traducteur pour gérer les réponses de deux candidats.
- S'il faut traduire le débat en anglais en temps réel, il faut au moins 2 ou 3 personnes qui se partagent les tâches sinon la version anglaise n'aura aucun sens ou accumulera 2h de retard à la fin de l'événement..
English
Introduction
The guild Les Septs Plaies d'Egypte aims to organize French-speaking debates during the public vote phase of Demi-Pharaoh test. The goal is to help French-speaking (but non English-speaking) community in partipating to DP under the best possible circumstances.
Guild hall is in Seven Lakes, 1432, 1794, right over the hill near the Chariot Stop.
We're currently seeking people who can help with :
- organising
- translating discussions and debates, communicating with candidates.
- moderating the microphone (will probably be f!)
- finding ideas, helping with improving the thing.
But anyone who whish to help or to just support us is welcome to apply either !
Why
Until now, people who don't understand english aren't given a fair opportunity to access events related to DP test. It's very difficult for them to take part. Furthermore, they're ketp out of debate and can't make a wise choice in the same maneer as english speakers.
This test is considered the most important by players because it gives the power to DPs to ban up to sept people each. DPs are themselves immune to the ban, as GM and developers are. Be given the opportunity to make a wise choice is important.
why should candidates support our action ?
French-speaking candidates will be able to take part in a debate with other French-speaking players and will be given a better opportunity to win the round.
On the other hand, English-speaking candidates will be given an unique and new opportunity to affect French-speaking players, to talk and debate with them.
I think that at least 15% of the playerbase speaks french and most of it is really active. On the other hand, many paid accounts are rarely logged into the game. I don't have any official data, but I wouldn't be surprised to learn that paid-but-unused account would stand between 30 and 40% of the total number of active accounts (at least we know that there are about 1000 paid accounts and total votes count for dp never exceeds 400...)
How to manage the debate
(still thinking about that...)
A debate will be planned during the voting period, at an euro time. We must aim to get the largest audience as possible, among French-speaking votants (France, Belgium, Quebec, Switzerland, etc. ?)
It is obvious that we can't choose a time which will fits all seven candidates. If a choice has to be made, we must favor votants.
However, candidates who won't be able to make it might send their answers to a few predefined questions. If a candidate arrives late, (s)he will have to skip the first questions..
What will happen during the debate
- People will be asked to send questions before the debates takes place. That way we will be able to translate them early and have less work to do during the debate.
- Debate will take place in F! microphone, and will be held in French and will be translated in English for English-speaking candidates. Each candidate will be assisted with a translator so that they can send their answers.
- Someone will have to animate the event.
- One or more people will moderate the microphone (out-of-topic messages should be delayed until the end of the debate)
Constraints
A few things we will have to take into account :
- Right now, even if the feature were promised, discussions happening in f! are not logged (see 1). That will make it more difficult to write a report.
- Depending on how many people we can find to help with translations, I will need an organization helper.
Choice of Date & time
All times are GMT+2 (Paris).
- During the week, no day sounds better than others, starting from Monday to thursday. Between 9pm and 11pm.
- Friday evening, between 9pm and midnight.
- Saturday afternoon, between 5pm and 7pm. Or during the evening, but we don't want to collide with festival (which can last until 10 or 11pm).
- Sunday afternoon sounds perfect but this is when voting period ends :/
Report of our first experience (june 14, 2008) and conclusion
Firstly, I think that that DP round showed that the international community is much more important than many people seem to believe. With about 350 people voting, being able to reach the whole Egypt – and not only English-speaking community – is an obvious need.
Despite my Hopes, we couldn’t manage to organise a French-speaking debate. Main causes I noticed are :
- I relied too much on English-speaking debate organisation, which was more important to my eyes, because more people watch them and because I thought it would run smoothly since these have been organised for years.
- English-speaking debate organisers faced an issue, apparently impossible to solve : plan a date&time which would be convienent to all.
- It was unclear who was leading and organising the debate. They didn’t say one word between the first and the last day of the voting period.
- Lack of experience to judge means and preparation time required.
- Few direct choices from us. Although i know i’m not very good at organising events, I ended up leading it and couldn’t choose what I should focus on (help French-speaking candidates with taking part into English-speaking debate, cover English-speaking debate, organise and present a French-seapking debate) so that i could suit Egypt needs best.
- Too many positions to assume at the same time.
Anyway, we could cover English-speaking debate, translate it into French in realtime. I think things went quite well and got positive feedbacks. Debate happened this way :
- There were 2 French-speaking candidates (Cathy et Vax) and 2 English-speaking ones(Yendor et Dani).
- Ephemere translated public debate from English into French, in realtime.
- I translated Cathy’s answers from French into English, and I assumed overall management & communication with other English speaking folks.
- Sahis kindly, from one point, started to translate vax answers. I could have assumed that task too if needed.
- Normally, the order in which candidates answers changes each time. But Cathy was authorised to always answer last (which was a very good thing that helped us).
- In the case a candidate is too slow to answer, other answers were delayed as well. On the translation point of view, this is very bad because the translator might be forced to wait and get 5 posts to translate at the same time (4 answer and next question). We had to find a workaround so that Cathy and Vax could get a decent translation of the question quickly, while Ephemere was translating previous answers.
Personal remarks and obversations in order to achieve a good result :
- Debate planning has lead to way to many issues. We have to choose a time, once and for all. This date&time should become the norm and we shouldn’t change it except if we really have to. This should be up to the candidate to do what they can to take part in the debate and show motivation to pass the test. We should have known the date of the debate on Sunday, so that we could have focused on more importants matters.
- One person is enough to translate a public debate in realtime but that requires 150% of his time. An Helper is greatly advised. Tip : ask to French-speaking people to directly post the french version of their text to French-speaking channel. Time gained for the translator. I think one helper would have been very useful.
- French to English translation are very difficult work (need to look up often dictionnaries, to check expressions, wording, etc.) Author and translator have to communicate often. One translator can manage 2 people if we’re talking about few sentences (like answers to debate questions). If we were talking about translating a whole debate, way more people would be needed and they would have to share the work among them.
- Checking often how the debate is going requires to be able to have an overal view of it and to follow all channels. So that person can’t be given a time consuming task. I was managing cathy’s translations as well as the traduction of questions (so that Vax and Cathy could start to think about them early).
- A translation channel is required (for translators and candidates) to share translations and explanations.
- If English-speaking complain about slow answers, they need to wait. Translations require time. I even whish I could pause the debate from times to times so that Ephemere could catch up and talk more with us (the task was too much time consuming..)
If we want to manage to organise a French-speaking debate :
- The more English-speaking candidates, the more difficult task since we need a translator for 2 candidates.
- If the debate is to be translated into English in realtime, then we need that at least 2 or 3 people share the work, otherwise English translation will be meaningless or would be posted 2 hours late..